Бань-цзеюй. Какую поэтессу прославил круглый веер?
«Человечество ищет символ, чтобы выразить себя», — сказал учёный и философ Альфред Норт Уайтхед. Это тем более справедливо, когда речь заходит о поэтическом слове. Порой обычный бытовой предмет позволяет показать сокровенные мысли и переживания автора.
Так произошло в глубокой древности, когда китайская поэтесса Бань-цзеюй посвятила стихи круглому вееру.
Песнь скорби
Белоснежный тончайший шёлк —Стал ветшать он с недавних пор.Был когда-то он девственно-чист,Словно иней иль первый снег.И на веере ярко блестелИ лучился тканый узор.Веер круглый, как будто луна,Находился всегда при мне —В рукаве держала его.Всякий час он был под рукой,Чтоб овеять моё лицоВ пору жаркую ветерком.А теперь всё чаще страшусь:Скоро осень и лету конец.Ветер с севера налетит,Одолеют тепло холода.Веер будет уже ни к чему —И упрячут его в ларец…Не изведать мне больше любви —Никогда! Никогда!
Название этого стихотворения в разных переводах варьируется — «Песнь о моей обиде», «Осенний веер», «Поэма о печали». Образ круглого опахала стал аллегорией горькой судьбы самой поэтессы и вместе с тем покинутой возлюбленной вообще. И, конечно, того глубокого чувства, которое было отвергнуто и осталось неоценённым. Автор одного стихотворения
Бань-цзеюй вошла в число великих поэтов Китая. Но удивительно, что в наследство потомкам она оставила одно-единственное стихотворение. Случай уникальный. О других её сочинениях вряд ли найдутся достоверные сведения.
…За завесой веков трудно проследить жизненный путь отдельного человека. О Бань-цзеюй известно немного. Она жила в I веке до н.э. Подлинное её имя неизвестно. Бань — наименование клана, к которому она принадлежала при рождении. Цзеюй — официальный титул. Она была фрейлиной при императорском дворе. Достаточно рано попала в гарем, что и определило дальнейшие события.
Император Чэн-ди сделал её своей фавориткой, забыв ради неё других наложниц. Бань-цзеюй обладала редкой красотой, при этом славилась и своей мудростью. Прекрасная поэтесса искренне любила Чэн-ди, но понимала, что для него на первом месте должны стоять государственные дела. Однажды даже отказалась от совместной поездки, чтобы не мешать императору размышлять над важными вопросами.
Но правление Чэн-ди было достаточно бесславным. Указы и законы за него нередко принимали родственники. А сам он больше думал об удовольствиях и развлечениях, чем о благе своей страны. Наступил момент, когда он увлёкся красавицей-танцовщицей Чжао Фэйянь, и его чувству к Бань-цзеюй пришёл конец. Правда, на прощание он подарил бывшей возлюбленной высокий титул — видимо, таким образом извинялся перед ней.
Несмотря на глубокую печаль, Бань-цзеюй сумела сохранить человеческое достоинство и не стала участвовать в интригах. Она удалилась во «Дворец Вечной верности», а перед этим поднесла императору горькие строки, которые, по преданию, написала на шёлковом веере. Но государя они не особенно тронули. «Кто-то меж кустов смеётся»
Потомки же сумели оценить по достоинству стихотворение — его изящный словесный узор, глубину образа и тонкую символику. А сама поэтесса на протяжении веков не раз становилась героиней произведений других авторов. В частности, Ван Вэй написал стихотворение «Фрейлина Бань-цзеюй», в котором как бы она сама повествует о своей печали:
Странно всем, что двери я закрылаВ терем, где храню белила.Царь спустился из приёмной залы,Но его я не встречала.Без конца смотрю, смотрю весь день яВ этот царский сад весенний.Там, я слышу, говор раздаётся:Кто-то меж кустов смеётся.
Счастье осталось в прошлом, а впереди лишь череда безрадостных дней. Бывшая фаворитка смотрит в сад и слышит смех своей счастливой соперницы. Это намёк на ту самую Чжао Фэйянь, ради которой император Чэн-ди оставил Бань-цзеюй. В связи с этим можно вспомнить продолжение истории. Колесо интриг
Чжао Фэйянь за красоту и лёгкую походку прозвали Летящей Ласточкой. Однако больше ничем особенным новая фаворитка не обладала. Она стремилась удержать императора и опасалась, что он вернётся к оставленной возлюбленной. Не придумав ничего лучшего, обвинила Бань-цзеюй в попытке приворожить государя. Но такая ложь оказалась бесполезной. Бань-цзеюй сумела остроумным ответом (неясно, правда, каким именно) отвести от себя обвинение.
А смех красавицы Чжао Фэйянь скоро обернулся слезами. Её соперницей стала не кто иная, как родная сестра — Чжао Хэдэ. Слабохарактерный император Чэн-ди довольно быстро менял свои привязанности. Но сделав фавориткой Чжао Хэдэ, государь внезапно умирает. Оказывается, новая возлюбленная, желая удержать его, опоила сомнительным зельем и слишком поздно с ужасом поняла, что превысила дозу.
Мать Чэн-ди, вдовствующая императрица Ван, часто огорчалась, глядя на поведение сына. После его загадочной смерти приказала провести расследование в гареме. Выяснилось, что Чжао Хэдэ не только свела в могилу самого императора, но ещё прежде тайно приказывала убивать его детей от других наложниц. Когда же она поняла, что разоблачена, то заколола себя кинжалом, дабы избежать страшной казни. А сестра её Чжао Фэйянь лишилась всех почестей и доживала свой век в безвестности.
Сама Бань-цзеюй к тому времени окончательно оставила придворную жизнь. Как прошли последние годы талантливой поэтессы — неясно. Она, конечно, знала о печальной участи императора Чэн-ди, которого любила, и могла лишь сожалеть о его судьбе. По сути, он сам наказал себя, став жертвой своей бесхарактерности и неумения владеть страстями.
«Символ всегда превосходит задуманное автором», — сказал Альбер Камю. Возможно, поэтому столь выразительной оказалась аллегория брошенного веера. Обрамлённая в тонкие стихотворные узоры, она стала отображением чувств и переживаний многих людей. А судьба самой Бань-цзеюй волновала даже спустя века, о поэтессе слагались легенды. Именно так порой оживает неясный силуэт из глубины минувшего и становится источником вдохновения для потомков.
Примечание: стихотворение Бань-цзеюй «Песнь скорби» приводится в переводе М. Басманова. Стихотворение Ван Вэя «Фрейлина Бань-цзеюй» дано в переводе Ю. Шуцкого.